Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «تسنیم»
2024-05-02@09:47:19 GMT

باید نسبت به آینده زبان فارسی ابراز نگرانی کنیم

تاریخ انتشار: ۳۰ دی ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۵۶۰۵۳۲

باید نسبت به آینده زبان فارسی ابراز نگرانی کنیم

مدیرکل دفتر تبلیغات و اطلاع رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در نشست خبری اولین همایش جشنواره قند پارسی گفت: امروز باید نسبت به آینده زبان فارسی ابراز نگرانی کنیم و مظلومیت زبان فارسی باید تبدیل به تیتر رسانه‌های جهان اسلام و کشور شود. - اخبار فرهنگی -

به گزارش  خبرگزاری تسنیم، عباس محمدیان مدیرکل دفتر تبلیغات و اطلاع رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در ابتدای نشست خبری اولین همایش جشنواره «قند پارسی»  اظهار داشت: زبان فارسی، زبان مادری و ملی سرزمین کهن و پر تمدن ایران اسلامی است، تمدنی که نزدیک به دو قرن است بر مبنای هویت ملی کشور بوده و در ادوار گذشته و دوران نه چندان دور دستخوش تغییر و تحولات شده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

محمدیان با ابراز نگرانی از آینده زبان فارسی افزود: امروز بر این باوریم که باید نسبت به آینده زبان فارسی ابراز نگرانی کنیم و مظلومیت زبان فارسی باید تبدیل به تیتر رسانه‌های جهان اسلام و کشور شود، چراکه در دو دهه اخیر پژوهش‌ها حاکی از آن است که زبان فارسی در این جغرافیای کهن دستخوش تغییرات شده است.

وی همچنین درباره دلیل برگزاری چنین جشنواره‌ای تاکید کرد:  در تمامی بخش‌ها اعم از اقتصادی، سیاسی، اجتماعی از دوران گذشته تا کنون بر این باورند که زبان فارسی نمی‌تواند زبان معیار باشد و ما با این جشنواره می‌خواهیم به دهکده جهانی و دنیا متصل شویم چراکه ادله محکمی به فرهنگمان تزریق شده که باید از زبان فارسی دوری کنیم.

به گفته مدیر کل دفتر تبلیغات و اطلاع رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با تاکید رهبر معظم انقلاب بر پاسداشت زبان فارسی، وزارت ارشاد احساس دغدغه کرده تا در این حوزه به طور جدی این عقب افتادی را جبران کند. طبیعتاً برای فرهنگسازی مجدد این زبان نیاز به همه سلایق در کشور هستیم که در تاریخ ثبت کنیم زبان فارسی می‌تواند معیار باشد و باید تلاش‌های خود را بیشتر کنیم تا فرایندی که در گذشته سبب به وجود آمدن کمبود شده جبران شود.

محمدیان گفت: اولین همایش تخصصی ملی قند پارسی در اردیبهشت امسال فضا را آماده کرده و با برگزاری مراسم نشان این جشنواره تلاش کرده دغدغه مدیران را تغییر دهد و به یک الگوی واحد برسد. دبیرخانه این رویداد به طور جدی فعالیت دارد تا در افق کشورهای جهان اسلام با مروجان زبان فارسی برای پاسداشت آن گام بردارد.

"کازاک"ها برای یافتن هویت‌شان فارسی می‌آموزند

به گفته وی  همایش جشنواره «قند پارسی» دوم بهمن ماه در تالار رودکی با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی برگزار می‌شود هدف از این همایش صیانت از زبان و ادبیات فارسی، ارتقا و نقش آن در عرصه رسانه هاست. امروز دو بازوی مهم این رویدادها رسانه و تبلیغات است.

محمدیان همچنین تصریح کرد: شناسایی پدیدآورندگان آثار ارزشمند با الگوی ایرانی اسلامی، ایجاد مشوق‌های سالم و سازنده بین پژوهشگران برای ارتقای کیفیت و تقویت فرهنگ، تجلیل از فعالان و نوآوران حوزه زبان و ادبیات فارسی، معرفی الگوی مناسب برای ابزارآفرینی نوشتار زبان فارسی براساس فرهنگ ایرانی اسلامی از جمله اهداف این جشنواره است.

مدیرکل دفتر تبلیغات و اطلاع رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی افزود: شعار این همایش شکوه، هویت ملی، تبلیغات است اصیل است. در این رویداد سعی کردیم دغدغه‌های فراموش شده را احیا کنیم و برای عرصه تبلیغات و رسانه‌های نوین از همه ظرفیت‌ها استفاده کنیم و به عنوان مروجان زبان و ادبیات فارسی را در صدر اخبار دنبال کنیم.

محمدیان با اشاره به اینکه یکی از وظایف رسانه‌ها توجه به برجسته سازی نمادهای وحدت بخش به عنوان کار ویژه است گفت: در حوزه رسانه‌های برخط و یا چاپی، سر درب اصناف و غیره باید برجسته سازی نمادهای وحدت بخش دنبال شود چراکه باید در زمینه پاسداشت زبان فارسی دیده بان آن باشیم.

وی افزود: ما بر این باوریم که 32 سرباز ما یعنی حروف الفبا برای دفاع از هویت ایرانی استفاده می‌شود و ما باید خودمان الفبای مان را بنویسم و با تمدن کهنی که داریم در روند اجرای آن الفبای خود را از الفبای کهن استخراج کنیم.

محمدیان گفت: عناوین این جشنواره شامل سه بخش از جمله تبلیغات، اجتماعی و تجاری و فرهنگی با رویکرد نوآورانه دنبال می‌شود و در حال حاضر دو هزار و 122 اثر به دبیرخانه این رویداد ارسال شده است.

مدیرکل دفتر تبلیغات و اطلاع رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی افزود: آثار این جشنواره مرتبط با فرهنگ فارسی زیبایی و خلاقیت آثار چاپی و طرح‌های محیطی انتخاب شدند و تلاش کردیم در این فرایند پاسداشت زبان فارسی را دنبال کنیم.

وی گفت: درگذشته کوتاهی‌هایی در حوزه پاسداشت زبان فارسی شکل گرفته است برای مثال در المان‌های شهری اما تا پایان سال همه المان‌های خلاف زبان فارسی جمع می‌شود و در طرح دیده بان ملی زبان فارسی در تمام استان‌ها دنبال می‌شود.

300 کلمه فارسی در زبان فیلیپینی وجود دارد؛ اما ایران را با عراق اشتباه می‌گیرند! + فیلم

محمدیان رونمایی از تمبر قند فارسی و دائمی شدن دبیرخانه را از برنامه های همایش عنوان کرد و گفت: در راستای حمایت از زبان فارسی و پاسداشت آن همچنین طرح «دیده‌بان زبان فارسی» (طرح ملی نظارت بر محتوای تبلیغات واحدهای صنفی، مراکز و اماکن تجاری، شرکتها و موسسات تولیدی و خدماتی با تاکید بر رعایت قانون ممنوعیت بکارگیری اسامی، عناوین و اصطلاحات بیگانه» ابلاغ شده که از اول بهمن ماه اجرایی می شود.

او در پایان با اشاره به آثار ارسال شده توضیح داد: تا کنون 2124 اثر به دبیرخانه ارسال شده است که 183 اثر از سوی کانون های برخط، 119 اثر از سوی حقیقی ها، 32 اثر از سوی شرکت های حقیقی بوده است.

انتهای پیام/

منبع: تسنیم

کلیدواژه: ادبیات فارسی زبان فارسی آموزش زبان فارسی ادبیات فارسی زبان فارسی آموزش زبان فارسی مدیرکل دفتر تبلیغات و اطلاع رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی پاسداشت زبان فارسی آینده زبان فارسی ابراز نگرانی قند پارسی رسانه ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۵۶۰۵۳۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»

  علی هادیلو؛ اعتماد    پژواک جدایی مناطق آسیای میانه و ایران، قصه‌ای پرغصه به وسعت تاریخ ایران معاصر است؛ اما فارغ از مرثیه‌سرایی بر میراث به یغما رفته، اغلب ایرانیان را وقوف نیست که چه بر سر میراث هزارسالگان در سرزمین‌های جدا افتاده رفت.   کتاب «تاجیکان ورارود؛ از ۱۸۶۰ تا ۱۹۲۴» نخستین روایت علمی دقیق و مدون به سبک تاریخ‌نویسی‌نو و به زبان فارسی در این زمینه است. این کتاب پرارج گرچه در سال ۱۴۰۰ در ایران منتشر شد، اما به دلیل خاستگاه تاجیکی محقق (نماز حاتم) آنچنانکه باید و شاید در فضای رسانه‌ای ایران ارج نهاده نشد.    کتاب تاریخ تاجیکان ورارود، شرح رنجی است که از فرط بی‌صدایی تاکنون شنیده نشده و برای شنیدن آن باید گوش به دیوار ستبر تاریخ خواباند. این درد به تعبیر فروغ فرخ‌زاد، بانوی شعر و ادب ایران زمین، از آن جنس دردهایی است که «انسان را به سکوت وا می‌دارد، از این رو بسیار سنگین‌تر از دردی است که انسان را به فریاد وا می‌دارد.»   سرگذشت روزگار زبان فارسی و تاجیکان در این کتاب دست‌کمی از دوران پرآشوب پس از ورود و سیطره مغولان بر ایران نداشت و چه بسا تلخ‌تر از آن عصر بود.     قوم مهاجم مغول، به روایت موجز جوینی، «آمدند و کندند و سوختند و کشتند و بردند و رفتند»، اما چند سالی نگذشت که پیش از فروپاشی دولت‌شان، در بستر کارگاه حریر فرهنگ، اندیشه و مدنیت ایرانی سر به راه‌تر شده، زبان فارسی را به عنوان زبان خود برگزیدند و به تدریج به کیش و آیین ایرانی و اسلامی گراییدند و حتی مروج آن شدند، حال آنکه زبان فارسی آسیای میانه در چنگ قوم یأجوج و مأجوج گرفتار شده و به مرور جای خود را به زبان‌های روسی و ازبک داد.       نماز حاتم، نویسنده کتاب، از محققان و استادان برجسته و بنام دانشگاه ملی تاجیکستان است. او استاد گروه تاریخ آکادمی علوم تاجیکستان است که تاکنون ۱۵ کتاب و بیش از ۲۶۰ مقاله به نگارش درآورده است.   کتاب‌های تاریخ خلق تاجیک (کتاب درسی برای کلاس نهم) و «سرنگون کردن ترتیبات امیری در بخارا» (کتاب دانشگاهی) از جمله مهم‌ترین آثار این محقق شهیر تاجیکی است.    تاریخ تاجیکان ورارود، روایتی خواندنی درباره ماجرای گذر سرسلامت تتمه زبان فارسی و قوم بزرگ تاجیک در منطقه آسیای میانه از دوران پرتلاطم و پرآشوب سیطره روسیه تزاری و شوروی و سلاخی فارسی‌زبانان آسیای مرکزی در میانه سال‌های (۱۸۶۰-۱۹۲۴) است و ماجرای این گذر تاریخی، سیاسی و فرهنگی به مثابه داستان سیمرغ عطار است که تنها معدودی از مسافران با موفقیت در این سفر سیاسی، تاریخی و فرهنگی به مقصد رسیدند.      کتاب تاریخ تاجیکان ورارود تاریخ صرف نیست و همچنانکه ویل دورانت تاریخ تمدن را شرح دستاوردهای عظیم انسانی روی سواحل رودخانه خروشان و پرهیاهوی تاریخ می‌دانست، روایتی از شجاعت، قهرمانی و تلاش نفسگیر یکی از کهن‌ترین ملت‌های جهان در حفظ و گسترش زبان فارسی، فرهنگ، سنن اخلاقی، اقتصاد، اندیشه، دانش، کشاورزی، ارتباطات و میراث گرانبهای نیاکانی است.    کتاب تاریخ تاجیکان ورارود مرثیه‌سرایی بر میراث به یغما رفته ایرانی نیست؛ بلکه نویسنده (نماز حاتم) کوشش خود را به کار گرفته تا براساس منابع تازه و از نگاهی نو صفحات درخشان تاریخ نیاکان خویش را در مبارزه با مهاجمان روس و پاسداری از میهن خود روایت کند.   ملتی که به توصیف این محقق، در برابر دشمن، «نه سپر، بلکه فرهنگ خود را پیش گذاشت، به قوم مهاجم دوستی، همزیستی و همکاری را پیشنهاد کرد، خود که فرهیخته و معارف‌پرور بود، به بیگانگان کوچی، برتری دانش و فرهنگ را اثبات نمود، ایشان را نیز به همین راه هدایت ساخت.»   در این کتاب که به کوشش آرش ایران‌پور، محقق ایرانی، برگردان و شرح شده، معادل‌های روسی و «کریلی» با وسواسی مثال‌زدنی به معادل‎های فارسی برگردانده شده است.    این کتاب را می‌توان نمونه‌ای از شکل‌گیری یک مکتب تاریخ‌نگاری جدید در آسیای میانه نیز قلمداد کرد؛ مکتبی که با وجود تاثیرپذیری از راه و روش تاریخ‌نگاری شوروی -البته وجوه علمی و مثبت آن- از این توانایی نیز برخوردار است در جایی که به بررسی سیاست‌های مقامات شوروی مربوط می‌شود، بدون پرخاش و تندی، جوانبی از آن را مورد نقد و بازنگری قرار دهد.   این کتاب همچنین نقبی به فرآیند تدریجی فارسی‌زدایی از آسیای میانه زده و روایتی داستان‌گونه و جانسوز دوران فترت زبان فارسی در این خطه، فراروی ما می‌نهد.    از زمان ورود اشغالگران روس به آسیای مرکزی (۱۸۶۰)، شوربختی فارسی‌زبانان و افول تاجیک‌ها آغاز می‌شود و به دلایل متعدد و دسیسه‌های حکمرانان در سیادت روسیه تزاری به ویژه حکومت شوروی به مرور زبان فارسی جایگاه پیشین خود را از دست می‌دهد و حتی ‌کار به تحقیر فارسی زبانان و استحاله قوم تاجیک می رسد‌.      فرآیند فارسی‌زدایی که عملا از دوره حکومت شوروی رنگ و بویی جدید به خود می‌گیرد، با تبر تقسیم‌ (مرزبندی‌های ملی) در ۱۹۲۴ به اوج می‌رسد و میوه‌های خونین آن را می‌توان به ویژه در نسل‌کشی روشنفکران فارسی زبان در دهه ۱۹۳۰ به وضوح مشاهده کرد.   به روایت نویسنده در صفحات مطبوعات چه آسیای میانه و چه روسیه درباره تاجیکان و زبان فارسی (که از ۱۹۲۴ نام آن به تاجیکی تغییر کرد) تقریبا چیزی چاپ نمی‌شد.     حتی «اگر به ناگه مقاله‌ای هم چاپ می‌شد، بیشتر آنها غرض‌ورزانه بوده، گاه تاجیکان و زبان فارسی تاجیکان را آشکارا تحقیر می‌کردند.» کار بدانجا رسید که بر حذف زبان فارسی و انکار موجودیت این زبان و تاجیکان، رسما پافشاری می‌کردند.    گفتنی است کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود» از دهه ۱۸۶۰ تا سال ۱۹24 تالیف نماز حاتم، به کوشش آرش ایرانپور از سوی انتشارات شیرازه ما در ۶۲۴ صفحه منتشر شده است. کانال عصر ایران در تلگرام

دیگر خبرها

  • گزارش BBC در باره نیکا شاه کرمی تناقض های متعدد دارد
  • ابراز نگرانی کمیسر عالی‌ حقوق بشر سازمان ملل از نحوه برخورد با دانشجویان معترض
  • سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»
  • مردم تخلفات مربوط به صیانت از زبان پارسی را گزارش بدهند
  • مردم تخلفات مربوط به صیانت از زبان پارسی را در خراسان رضوی گزارش دهند
  • توانایی زبان فارسی در گرو این است كه زبان علم باقی بماند
  • ابراز نگرانی سازمان ملل از اقدامات پلیس آمریکا در برخورد با دانشجویان
  • ابراز نگرانی گزارشگر سازمان ملل از تعلیق دانشجویان دانشگاه کلمبیا
  • رضایت شهروندان از قرار دادن حفاظ برای کانال آب در جاده اراک - سلفچگان + تصاویر
  • رونمایی از آهنگ خلیج‌فارس به ۲ زبان فارسی و عربی در اراک